Россиянка основала одну из крупнейших компаний по переводу фильмов
8 мая 2026, 07:30
Гость
8 мая, 08:26
По мнению собеседницы, это тот самый момент, когда зритель слышит авторский юмор переводчиков, а не тот, который заложен в ситкоме изначально, так как шутки просто перевести невозможно.
эм... но это не так, в Теории большого взрыва кураж-бомбей ставил шутки-аналоги только в тех местах, где были идиомы (и то, если в русском есть аналогичные идиомы), остальное там максимально слово в слово переводилось.